06:07 Nov 28, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christa Zeller Thomas | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "Capital" vs. "Investment" |
| ||
4 | reserve assets |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"Capital" vs. "Investment" Explanation: Dear, can't you get used to give a whole sentence, at least? "Anlagen" is not the same as "capital". "Anlagen" could be translated as "investment" or even "securities" being definitely on the asset side of a balance sheet, whereas "capital" is "Kapital" in German and is on the liability side. You feel the difference? ecperience as an auditor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reserve assets Explanation: I recently saw the term "reserve assets", but I can't remember where. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.