Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Is something amiss here?|
|Bühler verlangt nähere Auskünfte über die Synergien bezüglich den Traumaprodukten, die mit dem Geschäft verbundenen Risiken und über die Personalentwicklung bei Snow.|
I feel like there's something missing after Risiken. If not, could someone help me with the second half of the sentence please?
...die mit dem Geschäft verbundenen Risiken und über die Personalentwicklung bei Snow.
|English translation:....don't think so!|
I would see it like this:
"Bühler requests more detailed information regarding synergy effects associated with [trauma products?], as well as on the risks involved in the business and the development of staff levels at snow."
HTH - best regards, Ralf
Selected response from:
Local time: 11:25
|Thanks Ralf! You have been a great help on several occasions! Thanks to Uschi as well!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
i don't think so, Nima
Bühler request more detailed informatin about 3 things:
1. the synergies regarding the trauma products,
2. the risks connected with the enterprise/business
3.the personnell development at Snow.
Never mind my English, you'll have to do some polishing, but the meaning is clear to me.
Hope this helps.
| | 11 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations