https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/12339-nachgelagertes-controlling-vorgelagertes-controlling.html?

nachgelagertes Controlling... vorgelagertes Controlling

English translation: See below

10:43 Sep 8, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: nachgelagertes Controlling... vorgelagertes Controlling
die Veraenderung des nachgelagerten Controllings mit vielen Routinetaetigkeiten zum vorgelagerten Controlling mit praeventativem, beratendem Character

Is this another version of the old "proactive... reactive" adjectival pair?
Amelia
English translation:See below
Explanation:
I'd go with _proactive/reactive_ (as you had suggested ) or with _controlling before the fact_ vs _controlling after the fact_.-- I'd avoid downstream/upstream because controlling (especially in the European sense* isn't really a link in a specific process but a (sometimes distributed) management function that interacts with all business processes at some level. ---
(* From an expert at a renowned Swiss management consulting institution):
"...Controlling [ist eine] Disziplin, die die amerikanische BWL so nicht kennt, dort finden sich die Aufgaben der deutschen ControllerInnen z.B. im Bereich Management Accounting, Planning oder bei den Bereichsmanagern selbst."
Selected response from:

Tom Funke
Local time: 04:19
Grading comment
Thanks again, everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadownstream; upstream
Cami Townsend (X)
nayes
Anita Millar (X)
nasee below
Elisabeth Moser
naSee below
Tom Funke
nasee detail
Ken Cox


  

Answers


7 mins
downstream; upstream


Explanation:
I've also seen "downstream" and "upstream" used for "nachgelagertes" and "vorgelagertes" before, albeit more in the context of computers and information flow. I like your suggestion of "reactive" and "proactive."

Cami Townsend (X)
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
yes


Explanation:
You are spot on with your suggestion! The mind boggles sometimes how people want to sound clever by using the most obscure vocabulary. Good luck with this one!
Anita

Anita Millar (X)
Local time: 09:19
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
see below


Explanation:
I personally can not do much with upstream and downstream, even though
I agree that fig. speaking it could
get the meaning through, however, I believe only if you already know the
meaning. Thus, I would suggest the following:

the change from controlling in hind-sight with . . . to controlling in fore-sight

hind=hintenach, hintenangestellt etc.



    Muret-Sanders, Duden etc.
Elisabeth Moser
United States
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 786
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
I'd go with _proactive/reactive_ (as you had suggested ) or with _controlling before the fact_ vs _controlling after the fact_.-- I'd avoid downstream/upstream because controlling (especially in the European sense* isn't really a link in a specific process but a (sometimes distributed) management function that interacts with all business processes at some level. ---
(* From an expert at a renowned Swiss management consulting institution):
"...Controlling [ist eine] Disziplin, die die amerikanische BWL so nicht kennt, dort finden sich die Aufgaben der deutschen ControllerInnen z.B. im Bereich Management Accounting, Planning oder bei den Bereichsmanagern selbst."



    Reference: http://www.tectem.ch/d/project/cockpit.htm
Tom Funke
Local time: 04:19
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Grading comment
Thanks again, everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
see detail


Explanation:
I don't like 'proactiuve/reactive', since both terms have strong connotations that are not present in the German. 'Before/after the fact' are good as well as neutral, as are 'a priori' and 'a posteriori'. If your context provides adequate justification, you might consider the suggestion of my wife (a German and an controller who works in a multilingual European institution): 'operational/realtime' vs 'a posteriori'

Ken Cox
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: