10:43 Sep 8, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Tom Funke Local time: 04:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | downstream; upstream |
| ||
na | yes |
| ||
na | see below |
| ||
na | See below |
| ||
na | see detail |
|
downstream; upstream Explanation: I've also seen "downstream" and "upstream" used for "nachgelagertes" and "vorgelagertes" before, albeit more in the context of computers and information flow. I like your suggestion of "reactive" and "proactive." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yes Explanation: You are spot on with your suggestion! The mind boggles sometimes how people want to sound clever by using the most obscure vocabulary. Good luck with this one! Anita |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: I personally can not do much with upstream and downstream, even though I agree that fig. speaking it could get the meaning through, however, I believe only if you already know the meaning. Thus, I would suggest the following: the change from controlling in hind-sight with . . . to controlling in fore-sight hind=hintenach, hintenangestellt etc. Muret-Sanders, Duden etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: I'd go with _proactive/reactive_ (as you had suggested ) or with _controlling before the fact_ vs _controlling after the fact_.-- I'd avoid downstream/upstream because controlling (especially in the European sense* isn't really a link in a specific process but a (sometimes distributed) management function that interacts with all business processes at some level. --- (* From an expert at a renowned Swiss management consulting institution): "...Controlling [ist eine] Disziplin, die die amerikanische BWL so nicht kennt, dort finden sich die Aufgaben der deutschen ControllerInnen z.B. im Bereich Management Accounting, Planning oder bei den Bereichsmanagern selbst." Reference: http://www.tectem.ch/d/project/cockpit.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see detail Explanation: I don't like 'proactiuve/reactive', since both terms have strong connotations that are not present in the German. 'Before/after the fact' are good as well as neutral, as are 'a priori' and 'a posteriori'. If your context provides adequate justification, you might consider the suggestion of my wife (a German and an controller who works in a multilingual European institution): 'operational/realtime' vs 'a posteriori' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.