Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: one last sentence|
|Here is one last sentence I would like to have a second opinion on...|
Zu den in der Überschuldungsbilanz aufgeführten Verbindlichkeiten gehört auch die mir gegenüber bestehende Verbindlichkeit zur Rückzahlung eines Darlehens im Betrage von TEUR 1111.
Your help is greatly appreciated! And I promise this is the last one!
|English translation:The liabilities disclosed|
"The liabilities disclosed in the liquidation balance sheet shall include my claim to/against XXX LLP.of TEUR 111 arising from a loan provided to the company."
Can't do it better, sorry. In this case, I think, you should put it the other way around, not using "liabilities" twice.
Selected response from:
Local time: 17:24
|Thank you very much for your suggestion!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations