Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Wir bekennen uns zu einem uncodierten Zeugnis|
|Wir bekennen uns zu einem uncodierten Zeugnis.|
?We declare our support for an uncoded certificate?
?We support uncoded certificates/documents?
From a letter of recommendation written in Switzerland.
|"We do not encrypt/code" our references for employees|
I think "Zeugnis" should be translated not as "certificate" but in the sense of "employer's reference" which perfectly covers what Maya meant by her explanation. IMO, it means that they intend to frankly write what they think of their employees so that you do not have to read between the lines to find some hidden sense. Such references are pretty common nowadays.
Selected response from:
Local time: 23:40
|Thank you, that's perfect. I could not understood what they meant by "coded" or "uncoded" and/or if this was something specific to letters of reference.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: