22:52 Sep 29, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 11:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | opportunities for a confrontation; shareholding structure |
| ||
na | possibilities of challenging - shareholding structure |
| ||
na | See below |
| ||
na | Y could be a person |
|
opportunities for a confrontation; shareholding structure Explanation: opportunities for a confrontation; shareholding structure Your context SUGGESTS that X and Y may be real persons, not legal persons or organizations. In that case, the tranlation might run somethinglike: >>Additional shifting of owned shares into other/foreign countries diminishes/will diminish the opportunities for a confrontation with X. Why was Y not aware of his/her/its shareholding structure.? Source: Zahn, Bank- und Börsenwesen. see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
possibilities of challenging - shareholding structure Explanation: "... a further shift / movement of share ownership abroad / outside the country (had *) weakened / lowered / reduced the chance(s) /opportunity(ies) / possibility(ies) of confronting / of challenging / for defense against / of withstanding X. Why was Y not aware of / did Y not recognize /did Y not consider / its / their real shareholder / shareholding structure / composition / configuration / make-up? …" * Use of the past perfect with (had) might be better if the takeover had actually taken place at the time your original text was written. "shareholding structure" is from Zahn. - HTH - Dan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: First, my attempt at a coherent translation: A further increase in the number of shares held by foreign investors had reduced Y's chances of meeting the challenge by X. Why was Y not aware of the real composition of its circle of shareholders (at the time)? There can be no doubt that this is about two companies /legal persons. First, you said yourself that this was about a hostile takeover; second, how could a human being have an "Aktionärstruktur"? It's true that a company is often feminine, but I'm sure "seine" can be explained - something about the company name (without the AG), perhaps? The term "Unternehmen" may also have been used earlier in the text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Y could be a person Explanation: Although I had also first thought of "Unternehmen", it is possible that the "seine" is in fact a real person, the CEO or Chairman for example. The shareholder structure would then be "his" shareholder structure. If your text is trying to put the blame on such a single person then you would certainly have to change the "its/their" in my answer above to "his". Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.