07:58 Oct 2, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tim Drayton Cyprus Local time: 23:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | preceding quarter |
| ||
na | I agree with you |
| ||
na | The first quarter 2000, the fourth quarter 1999 and the third quarter 1999 |
| ||
na | same quarter of the previous year |
| ||
na | further comment |
|
preceding quarter Explanation: I would translate as: According to the latest Eurostat estimate, real GDP growth in the euro area was 0.9% compared with the preceding quarter, a rate as high as that recorded in the last quarter of 1999. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I agree with you Explanation: The problem here, I think, is not idiomatic German but idiomatic English. The text was probably translated into German, and there is no direct equivalent of quarter-on-quarter, so the translator uses 'gegenueber dem Vorquartal'. The result is clumsy and confusing as the fourth quarter of 1999 ends up being referred to in two different ways in the one sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The first quarter 2000, the fourth quarter 1999 and the third quarter 1999 Explanation: The translation appears quite OK to me, but maybe I've been Engleutsching too long. There seem to be three quarters mentioned in both texts. The first quarter 2000, the fourth quarter 1999 and the third quarter 1999. The quarter-on-quarter increase (0.9%) was the same for IIIQ99 to IVQ99 as from IVQ99 to IQ00. - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
same quarter of the previous year Explanation: There are lots of hits on 'Vorquartal' (968 on Alta Vista), and it is evidently a standard term in financial reports. Although it's hard to find an example that unambiguously indicates that the suggested translation is correct, the example in the listed reference can certainly be read this way. Also, this translation makes sense in your context, AND it is also a standard comparison that is used in financial reports. Reference: http://www.hessen-infoline.de/zahlen/marktzahlen.cfm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
further comment Explanation: Another argument that I forgot to mention (but the one that put me on the track): Vorjahr = the previous year |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.