09:42 Oct 8, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 10:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity |
| ||
na | eligible to receive financial support / an allocation (of funds) |
|
eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity Explanation: A "Zuwendung" is a "state/government grant" according to Hamblock/Wessels and that term sounds good to me too. To get the "fähig" part, I would use a short phrase including the word "eligible" because, although the word "grantable" exists in NODE, it is used to describe the money rather than the business receiving the money. Something like: "eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity" - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eligible to receive financial support / an allocation (of funds) Explanation: Wahrig defines "Zuwendung" as Schenkung, finanzielle Hilfe Zuwendung = legacy [Schäfer, Wirtschafsenglish] However, Zuwendung f aus Reingewinn (Fin) allocation from profits [Schäfer] In your context, "allocation of funds" would seem to make a lot more sense; a company is rarely the beneficiary of a monetary gift... For the "fähig" part in zuwendungsfähig, I'd suggest "eligible". It fits your context best. HTH! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.