https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/17079-zuwendungsf%E4hig.html?

zuwendungsfähig

English translation: eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity

09:42 Oct 8, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: zuwendungsfähig
betrifft Zuwendung für ein Unternehmen zur Durchführung eines Vorhabens
Ina Brandt
English translation:eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity
Explanation:
A "Zuwendung" is a "state/government grant" according to Hamblock/Wessels and that term sounds good to me too. To get the "fähig" part, I would use a short phrase including the word "eligible" because, although the word "grantable" exists in NODE, it is used to describe the money rather than the business receiving the money. Something like:

"eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity"

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 10:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naeligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity
Dan McCrosky (X)
naeligible to receive financial support / an allocation (of funds)
Ulrike Lieder (X)


  

Answers


14 mins
eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity


Explanation:
A "Zuwendung" is a "state/government grant" according to Hamblock/Wessels and that term sounds good to me too. To get the "fähig" part, I would use a short phrase including the word "eligible" because, although the word "grantable" exists in NODE, it is used to describe the money rather than the business receiving the money. Something like:

"eligible for a/the XXX state/government grant to carry out the YYY activity"

- HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
eligible to receive financial support / an allocation (of funds)


Explanation:
Wahrig defines "Zuwendung" as Schenkung, finanzielle Hilfe

Zuwendung = legacy [Schäfer, Wirtschafsenglish]
However,
Zuwendung f aus Reingewinn
(Fin) allocation from profits
[Schäfer]

In your context, "allocation of funds" would seem to make a lot more sense; a company is rarely the beneficiary of a monetary gift...

For the "fähig" part in zuwendungsfähig, I'd suggest "eligible". It fits your context best.

HTH!

Ulrike Lieder (X)
Local time: 01:11
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Randi Stenstrop
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: