15:34 Oct 29, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 22:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | try "transparency" |
| ||
na | keeping current |
| ||
na | to keep s.th. up-to-date |
|
try "transparency" Explanation: I don't have enough context to go on, but this seems to be what they mean. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keeping current Explanation: According to Duden, Evidenthaltung is Austrian "officialese": Evidenz, die; - (Deutlichkeit, völlige Klarheit); in Evidenz halten (österr. Amtsspr. auf dem Laufenden halten, registrieren) (c) Dudenverlag. A quick search on Evidenthaltung would bear out both "keeping current" or "keeping up-to-date" as well as "register". In the context of payments, keeping current seems to make more sense. HTH! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to keep s.th. up-to-date Explanation: Evidenthaltung=austrian-to keep s.th. up-to-date Muret-Sanders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.