Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 May 21, 2002
German to English translations [PRO] Bus/Financial / income statement
German term or phrase:Zuwendung
I'm on that list of accounts used in the income statment still. Here's another entry:
Zuwendungen, Spenden kirchl./rel./gemein. (under the heading other expenses)
Now, how is a Zuwendung different than a Spende? I would classify them both as donations. I don't think, as an earlier Proz entry suggested, that I would call a Zuwendung a grant in this context.
What do you think? I'm thinking of grouping them together and calling them donations.
The tax you are talking about gets a separate line elsewhere in this job. It's actually a tax. Church tax.
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: It appears to me that they might be making a differentiation between donations in cash and those in property, maybe. (Not that that comes out of the German) They make this distinction in USA tax returns.
In any case, I think you would be safe in using donations for both.
jccantrell United States Local time: 15:29 Native speaker of: English PRO pts in pair: 4598
Explanation: Unless things have changed since I was last in Germany, there is something akin to a church tax -- in short, state supported religious activities. Thus, 'Spenden' could be referring to expenses that must be paid and donations to those that are offered voluntarilyl.
R. A. Stegemann Saudi Arabia Local time: 07:29 Native speaker of: English PRO pts in pair: 285