English translation: diploma in law, doctorate in law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:51 May 24, 2002
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
Explanation: Another twist to the story is that Jurist refers to the academic qualification, but not necessarily to the professional qualification. A student may receive a Diplom or a Doktorat and be considered a Jurist, but is not yet eligible to practice law as an Anwalt/Advokat. Eligibility to practice law is conferred through a Staatsexamen. Similarly in the U.S., the term "lawyer" may only properly be used by those who have passed a bar examination, not simply those who have obtained a J.D. degree. I would translate "Diplom Jurist" as an attribute "diploma in law", "Dr. Jurist" as "doctorate in law".
Explanation: since both are lawyers but the German "Diplom" is more or less equivalent to a Master's degree whereas "Dr" (authentic German abbreviation should be Dr.jur.) is one level higher, i.e. a doctor's degree.