ausscheidenden

English translation: departing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausscheidenden
English translation:departing
Entered by: Elvira Stoianov

12:36 Jul 7, 2002
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: ausscheidenden
From a shareholders' agreement:

"Die Erben/Vermaechtnisnehmer des ausscheidenden Gesellschafters haben einen Abfindungsanspruch nach Massgabe des Section X dieses Vertrages."

From the immediate context, I thought that "deceased" might well be the correct word. But in other points of the contract, they use the same word to refer to any shareholder who leaves, whether voluntarily or otherwise. Would a more general term like "departing", "eliminated", "removed", etc. be more appropriate?

Accountants, help! Where are you?
Ron Stelter
Local time: 09:24
departing
Explanation:
auscheiden means to leave, to depart
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 15:24
Grading comment
Thank you for your help. I was really just wanting to check on this. I think the below-mentioned neutrality makes it best.
Ron
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7departing
Elvira Stoianov
5departing
Marina & Jan Riedberg
4retiring
Rowan Morrell
4leaving
conny


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
departing


Explanation:
auscheiden means to leave, to depart

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 1082
Grading comment
Thank you for your help. I was really just wanting to check on this. I think the below-mentioned neutrality makes it best.
Ron

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Ghysels: as you describe, Ron, ausscheiden is a perfectly neutral word, so probably "departing" fits best
16 mins
  -> thanks

agree  Dr. Fred Thomson
21 mins
  -> thanks

agree  Bob Kerns (X)
27 mins
  -> thank you

agree  pschmitt
33 mins
  -> thank you

agree  gangels (X)
1 hr
  -> thank you

agree  wrtransco
3 hrs
  -> thank you

agree  stefana
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retiring


Explanation:
Another translation of "ausscheiden" is "to retire", although "departing" or "leaving" would probably work as well. I would say it concerns a voluntary departure such as a retirement. HTH.

Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1459

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elvira Stoianov: IMO, retiring is too restrictive, because there are lots of other reasons why you can leave a company on a voluntary basis
2 mins
  -> That's a fair point.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
departing


Explanation:

We have seen the term departing used in this kind of legal context.

Marina & Jan Riedberg
Local time: 15:24
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leaving


Explanation:
I first thought that you're right with deceased, since they speak of the "Erben", but he could as well leave without being dead

conny
Germany
Local time: 15:24
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 287
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search