English translation: return on equity based on cash flow / equity return based on cash flow
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Cash-Flow-Rentabilität des Eigenkapitals
return on equity based on cash flow / equity return based on cash flow
Explanation: Both alternatives are possible; I do prefer the first since it can be abbreviated as ROE based on cash flow.
Please note that cash flow calculations vary quite a bit, thus it would be advantageous to know "which" cash flow is to be used.
Explanation: I believe "Rentabilität" means "viability" here. There are several ways to translate "Eigenkapital", but I like "equity capital".
Rowan Morrell New Zealand Local time: 15:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
I believe they just forgot a comma here:
Explanation: It should read "Cash Flow, Rentabilität des Eigenkapitals". If it was Cash-Flow- Rentabilität des Eigenkapitals", the words would be united as I show above. Moreover, a term like "Cash-Flow-Rentabilität des Eigenkapitals" does not make any sense. There is no such word "Cash-Flow-Rentabilität". There are just
- cash flow and
-Rentabilität des Eeigenkapitals,
which is "Return on Equity (ROE)". That's it.
Steffen Pollex Local time: 05:58 Specializes in field Native speaker of: German, Russian PRO pts in category: 71