Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Segmente|
|The full sentence is: "Bitte geben Sie fuer die Segmente wofuer Sie Ihren 3-Jahren Plan ausarbeitet haben, die wichtigsten Packungsgroessen von meist wichtig bis wenigst wichtig"|
'Segment' in this context sound a bit strange but quite OK if they're talking about e.g. market segments, client segments, supplier segments or similar
Selected response from:
Local time: 11:13
|Many thanks for a quick and informative answer -- yes, "segments" does sound strange to a non-marketting person such as myself (who usually only associates that word with parts of an orange!)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations