Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law (general)
|German term or phrase: Folge-Gesellschafterversammlung|
|I am translating an IT consultancy company's strategy & business plan, and more specifically, the section on shareholders' meetings. |
'Ist keine ausreichende Anwesenheit für einstimmig zu fassende Beschlüsse vorhanden, so wird sofort erneut ohne Berücksichtigung der Einladungsfrist für ordentliche Gesellschaftsversammlungen zu einer Folge-Gesellschafterversammlung schriftlich eingeladen.'
I have translated 'ordentliche Gesellschafterversammlung' as 'ordinary shareholders' meeting' but don't know what to call this 'follow-up meeting'. It is not an 'extraordinary shareholders' meeting' as I first thought because that is mentioned in the next paragraph as the type of meeting to follow a 'Folge-Gesellschafterversammlung'. Any ideas?
Selected response from:
Local time: 23:41
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Mar 17, 2009 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field (specific)||(none) » Law (general)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations