03:23 Jan 28, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | incited/instigate/encouraged/urged |
| ||
na | incited/instigate/encouraged/urged others to use them |
|
incited/instigate/encouraged/urged Explanation: ... er habe Molotow-Cocktails geworfen oder zu deren Gebrauch aufgerufen ...he had thrown Molotow-cocktails or incited others to (do) it. You can use either one of the above terms to translate gebrauch aufrufen in the given context. Gruss! Langenscheidts W. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incited/instigate/encouraged/urged others to use them Explanation: sorry, me again. of course you can say as well: ...he had thrown Molotow-cocktails or incited others to use them. It is a more literal translation. Its really your choice, as both (this version and the one in my previous answer) mean the same really. Regards Langenscheidts W. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.