GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:22 Dec 29, 2002 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 06:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | catchment or trading area |
| ||
4 -1 | tributary area |
| ||
4 -1 | coverage / the area covered by the business |
| ||
4 -1 | my take |
|
tributary area Explanation: OK Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coverage / the area covered by the business Explanation: oder etwas in diese richtung -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-30 09:05:42 (GMT) -------------------------------------------------- My suggestion above was only an initial thought and I agree with John’s ‘friendly’ comment. I am also aware that ‘Einzugsbereich’ is ‘normally’ translated as ‘catchment area’. Considering, however, this area has been defined by the asker as ‘limited’ I wonder now whether ‘territory’ would not be a better choice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
catchment or trading area Explanation: just additional suggestions |
| |