Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Laborauflösung
If a laboratory is "aufgelöst", is it simply closed or closed down, or does it go a bit further to mean that it is split up into its component parts which are then disposed of in various ways? If so, how could "Auflösung" be translated?
Explanation: In the terminological database of the European Council (TIS) I found
"Auflösung ohne Abwicklung":
winding up without going into liquidation, so maybe windng up is the correct term here (I am not an expert on the matter)
Explanation: According to German tax laws, the inventory of a company that is "aufgelöst" has to be accounted for, and either sold or then taxes paid on the value of the inventory. Which means that usually, things are sold or disposed of.