Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Accounting
|German term or phrase: Sicherheitsabschlag|
|for valuation of an overhead adjustment for a balance sheet: "Durchschnitt der letzten 3 Jahre ./. 10% Sicherheitsabschlag = Gemeinkostenkorrektur."|
I must disagree with my colleaugues who prefer the term "safety margin". It is a broader term than "haircutwhich is used on a balance sheet.
Here is an excerpt from an online test on finance:
"16. The safety margin kept by the bank on loan against liquid assets is called:
B. Line of credit
D. Filed warehousing"
Needles to say, after you have checked your answers, the right answer is "haircut"
Selected response from:
Local time: 21:39
4 KudoZ points were awarded for this answer