GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:45 Apr 10, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Schleber (X) Belgium Local time: 14:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "correction" falls es um adjustment geht; oder "liquidation" |
| ||
na | value adjustment |
| ||
na | write-down |
| ||
na | bad debt provision |
| ||
na | valuation reserves |
|
"correction" falls es um adjustment geht; oder "liquidation" Explanation: Cf. Muret-Sanders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
value adjustment Explanation: is correct in both instances of your acontext, according to Zahn, Bank- und Börsenwesen. Although for "Pauschalwertberichtigung" the translation is given as "general bad debt charge" HTH Zahn |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
write-down Explanation: or adjustments Yours Mike Harold |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bad debt provision Explanation: Wertberichtigung auf uneinbringliche Forderungen = BANK FINANZ - bad debt provision RECHNUNG - allowance for bad debts, provision for bad debts, bad debt provision. Pauschalwertberichtigung I would translate as 'total bad debts provisions'. Pauschal- = all-inclusive, across-the-board, all-in = total please see www.bergenbrunswig.com/investor/Pharm_QR0999.pdf www.ubl.com.pk/report/annual99.shtml Routledge and google |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valuation reserves Explanation: --- Wirtschaftssprache, Hueber Verlag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.