der Jahresabschluss ist zutreffend nach den Vorschriften für mittelgroße Kapitalgesellschaften aufgestellt worden

English translation: see below again

02:19 Jun 20, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: der Jahresabschluss ist zutreffend nach den Vorschriften für mittelgroße Kapitalgesellschaften aufgestellt worden
Der Jahresabschluß ist zutreffend nach den Vorschriften fur mittelgroße Kapitalgesellschaft aufgestellt worden.
Lucia
English translation:see below again
Explanation:
Der Jahresabschluss ist zutreffend nach den Vorschriften für mittelgroße Kapitalgesellschaften aufgestellt worden. -



The annual accounts / financial statements (have been prepared / have been drawn up) or (are presented) in accordance with the regulations applicable to medium-sized corporations / joint-stock companies. - For grammar fans, the German sentence is Passiv Perfekt Indikativ and NOT IMPERATIV. The English sentence above is either present simple or present perfect simple indicative passive, also NOT IMPERATIVE!!!! Most people would probably not use "have been presented" although technically that would be a more exact translation of the German grammar. For me, Will, "guidelines" is not strong enough. As far as I know, "Richtlinien" is normally translated with "guidelines".


Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 10:10
Grading comment
Thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
William Scheckel (X)
naSee below
Rowan Morrell
nasee below again
Dan McCrosky (X)


  

Answers


13 mins
See below


Explanation:
Guess you're doing an auditor's report. Here is what Arthur Andersen (the company's international accounting dictionary) suggests: "The financial statements are presented in accordance with the guidelines for mid-sized companies." HTH, Will

William Scheckel (X)
Local time: 10:10
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
See below


Explanation:
The annual accounts are drawn up in accordance with the applicable regulations for medium-sized joint-stock companies.

Note, however, that the German passive can sometimes be translated in English as an imperative, so you may be able to replace "are drawn up" with "shall be drawn up", depending on your exact context.

Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below again


Explanation:
Der Jahresabschluss ist zutreffend nach den Vorschriften für mittelgroße Kapitalgesellschaften aufgestellt worden. -



The annual accounts / financial statements (have been prepared / have been drawn up) or (are presented) in accordance with the regulations applicable to medium-sized corporations / joint-stock companies. - For grammar fans, the German sentence is Passiv Perfekt Indikativ and NOT IMPERATIV. The English sentence above is either present simple or present perfect simple indicative passive, also NOT IMPERATIVE!!!! Most people would probably not use "have been presented" although technically that would be a more exact translation of the German grammar. For me, Will, "guidelines" is not strong enough. As far as I know, "Richtlinien" is normally translated with "guidelines".




Dan McCrosky (X)
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks for your help
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search