KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Stundungsabrede

English translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:15 Jul 6, 2003
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Stundungsabrede
Skontozusagen gelten nur unter der Voraussetzung fristgerechter Zahlung und enthalten keine der Fälligkeit des Zahlungsanspruchs veränderte Stundungsabrede.
marietta
Local time: 00:29
English translation:siehe unten
Explanation:
Abrede = agreement
Stundung = respite, deferment, extension of the (germs of) payment, prolongation of payment, granting time to pay, forbearance

Quellen:
Dietl, Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, Beck München
Köbler, Rechtsenglisch, Vahlen München

Vielleicht bringt dich das ja auf die passende Idee!

Schrecklicher Satz - viel Glück!
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 00:29
Grading comment
Ja, ein fürchterlicher Satz und ich frage mich wirklich, ob man das so fürchterlich ausdrücken muss im Deutschen?? Vielen Dank für deine Tipps!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4siehe unten
Gabi François


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
siehe unten


Explanation:
Abrede = agreement
Stundung = respite, deferment, extension of the (germs of) payment, prolongation of payment, granting time to pay, forbearance

Quellen:
Dietl, Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, Beck München
Köbler, Rechtsenglisch, Vahlen München

Vielleicht bringt dich das ja auf die passende Idee!

Schrecklicher Satz - viel Glück!

Gabi François
Germany
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 44
Grading comment
Ja, ein fürchterlicher Satz und ich frage mich wirklich, ob man das so fürchterlich ausdrücken muss im Deutschen?? Vielen Dank für deine Tipps!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maureen Holm, J.D., LL.M.: That's the idea -- extended payment terms. If, for instance, a company's standard terms are 60 days, a particular customer might get 90 or 120. Here, the discount doesn't apply if the customer is already on extended terms.
2 hrs
  -> ...und da frage ich mich immer: Kann man das nicht so einfach ausdrücken wie du, Maureen?! Danke.

agree  Сергей Лузан: Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1
5 hrs
  -> Auch dir vielen Dank...

agree  Elvira Schmid
6 hrs
  -> ...und dir natürlich auch

agree  gangels
1 day11 hrs
  -> Danke schön.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search