Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: rahmenbedingungen|
|kann es sein, dass in deutschen Übersetzungen (also vom Deutschen) gerne der Begriff "framework conditions" genommen wird? Aber ansonsten eher nicht? |
Wettbewerbsfähige Tarife und Rahmenbedingungen
auf der anderen Seite möchte ich keine neue Wortschöpfung eingehen, wenn die Begriffe anscheinend von den Gewerks. schon so festgelegt wurden. Was meint Ihr?
That term "Rahmenbedingungen" is a headache for many G-E translators, Daniela. I have to struggle with it often. Below are some of the solutions I have collected over the years. Maybe one of them will work in your context. Often, I just can't find a suitable solution. Good luck, anyway. David
basic conditions; framework (OK McBride & BW), sometimes constraints; framework conditions; basic stipulations; constraints; context; framework condition; contextual constraint; principal terms (for contracts); basic conditions; underlying conditions; general conditions (many use in Flefo); general framework; outline conditions; structural framework; constraint; context; framework condition (BAD according to Flefo 9/97!); contextual constraint, boundary conditions (Flefo); basic conditions; fundamental conditions; general circumstances; basic influencing conditions; conditions (OK Gillette) or basic conditions; environment (often good)
Selected response from:
Local time: 15:25
|David, Hut ab, you have all given us great tools for the future|
4 KudoZ points were awarded for this answer