https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/48137-bringgesch%E4ft.html?

Bringgeschäft

English translation: walk-in business

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bringgeschäft
English translation:walk-in business
Entered by: Matthew Harris

12:50 May 7, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Bringgeschäft
Bringgeschäft:
Business conducted at the creditor's residence?

Item in a list of financial seminar courses.
Jeff Whittaker
United States
Local time: 14:31
2nd thought ...
Explanation:
Kundenberatung

Der Mitarbeiter ist zuständig für die ad-hoc Beratung von Kunden in Standardprodukten (Bringgeschäft) laut Schnittstellenplan. Auch terminierte Beratungen erfolgen nur in Standardprodukten.

This website seems to also draw out that ad-hoc service which _can_ lead to more detailed consultancy or services is impromptu by its very nature. Not until the customer shows up in your lobby do you know what kind of business it will lead to. I still stick to "walk-in" for this.
Selected response from:

Matthew Harris
Germany
Local time: 20:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee detail
Ulrike Lieder (X)
nawalk-in business
Matthew Harris
na2nd thought ...
Matthew Harris


  

Answers


1 hr
See detail


Explanation:
This is more of an explanation than an answer:
Business in German banks has shifted from "Bringgeschäft" (i.e. business coming to the bank in the form of people wanting to borrow money, etc.) to a "Holgeschäft" (i.e. the bank has to go out and actively look for new business or new customers).

You might be able to work with a phrase such as "passive offering of services" vs. "active promotion of services" (Bringgeschäft vs. Holgeschäft resp.). These are merely suggestions which more or less paraphrase the underlying concept, but I hope they'll help steer you in the right direction.



Ulrike Lieder (X)
Local time: 11:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
walk-in business


Explanation:
I completely agree with uel. There's a master's thesis called:Bank-Vertriebswege Schenzle Hermann 011/1 1982 Zwilling Vom Bringgeschäft zum Holgeschäft Außendienst als Vertriebsweg einer Bank
and it emphasizes her line of argument. My translation is a more "pedestrian" one.
Get it! :)
----
Did discover though that "Bringgeld" are/is deposits.

Matthew Harris
Germany
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
2nd thought ...


Explanation:
Kundenberatung

Der Mitarbeiter ist zuständig für die ad-hoc Beratung von Kunden in Standardprodukten (Bringgeschäft) laut Schnittstellenplan. Auch terminierte Beratungen erfolgen nur in Standardprodukten.

This website seems to also draw out that ad-hoc service which _can_ lead to more detailed consultancy or services is impromptu by its very nature. Not until the customer shows up in your lobby do you know what kind of business it will lead to. I still stick to "walk-in" for this.


    Reference: http://www.bankmagazin.de/bp/geld-kredit/daten/biw_beitrag_e...
Matthew Harris
Germany
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: