GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:35 Jan 14, 2004 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RobinB United States Local time: 00:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | as at = BE; as of = AE |
| ||
4 +1 | as of |
| ||
5 | as at |
| ||
4 | careful with this one |
| ||
4 | basically synonymous |
|
as of Explanation: Ich übersetze immer "as of" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as at Explanation: ... your statement of account as at 31 May ... (Commercial correspondence by A. Ashley, Oxford) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
careful with this one Explanation: There is no general term and they are most definitely not interchangeable: "as at" refers to specific time e.g.- The Bilanz "as at" 14th January was €100,- - "as per" is also ok here but not as concise. "as per" tends to mean "according to" e.g.- The Bilanz "as per" the published accounts. "as of" tends to describe on-going time "after" a specific point in time e.g.- as of 14th January the "Bilanz" can no longer be amended (corrected) (because on that date it was finalised). I would like to suggest you post this question on the "English" board- you may get more response from native speakers there. The nuances here are very subtle indeed and often carelessly misused in everyday English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as at = BE; as of = AE Explanation: As a general rule, "as at" is more British English, and "as of" more American and International English, though you'll find a fair degree of crossover. I'd avoid "as per" completely in this context. The most elegant solution is to say "balance sheet for the period ended ..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
basically synonymous Explanation: Even though there are nuances in meaning for other contexts, when used to translate the phrase given above (i.e. (Konto-)Stand zum tt.mm.jjjj), "as at" and "as per" may be used interchangeably. I have observed that American lawyers in particular tend to use "as per" in this context, since it emphasizes the legal and binding character of the disclosed information. -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-14 08:38:42 (GMT) -------------------------------------------------- Ref.: Dietl/Lorenz 6th Edition |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.