Rechtsrheinische Technologie- und Gründerzentrum

English translation: RTZ Rhenish Technology and Entrepreneurial Centre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtsrheinische Technologie- und Gründerzentrum
English translation:RTZ Rhenish Technology and Entrepreneurial Centre
Entered by: Kim Metzger

18:38 Jul 20, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Rechtsrheinische Technologie- und Gründerzentrum
I've got a lot of universities and institutes in my text. Should I leave the original German and add a translation in parentheses? How should I translate the above name?
Kim Metzger
Mexico
Local time: 00:45
use the translation or abbreviation and add ...
Explanation:
I have often handled this problem by translating the name as follows (for instance):

RTZ - Rhenish Technology and Entrepreneurial Centre

and then added the German original in parentheses. This way you can re-use the abbreviation or name later on in the text, and have the original once for reference.

HTH

HTH
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 08:45
Grading comment
Yes, this is an elegant solution. I should have added the my text is not a legal or scientific document but a sales pitch for the city of Köln.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Follow-up
eurotransl (X)
na +1Werner Patels answer is correct
Uschi (Ursula) Walke
naSee answer
eurotransl (X)
na -1use the translation or abbreviation and add ...
Alexander Schleber (X)


  

Answers


5 mins
See answer


Explanation:
Rechtsrheinisches Technologie- und Gründerzentrum

The technology centre, situated on the right side of the Rhine in convenient distance to the traffic network, started off in early 1999. RTZ offers young entrepreneurs comprehensive assistance as well as roughly 4.000 square meters of multifunctional industrial floor space with modern equipment. In addition to 1.000 square meters of laboratory space for S1 and S2, RTZ holds an exclusive offer for biotech SMEs: a fully equipped S3-laboratory. Thus, RTZ puts its main emphasis on biotehnology on the level of technologies for the future.

RTZ Köln GmbH


---

Just an example of how to deal with this name in English.



    Reference: http://www.biogentec.de/Start/BioGenTec_Forum_NRW_2001/Spons...
eurotransl (X)
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins peer agreement (net): +1
Follow-up


Explanation:
As you can see, RTZ is a GmbH; therefore, DO NOT translate the name (just say, "RTZ, ....technology center") - see my previous example

Good luck with that "fun" translation of yours.

eurotransl (X)
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uschi (Ursula) Walke: RTZ technology centre (center?)
1 hr
  -> -er = US; -re = UK and Canada (and Australia)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Werner Patels answer is correct


Explanation:
and I hit some key before finishing my comments.

A quick google search points to
RTZ Technological Centre

being mostly European sites, centre is preferred to center.

This is quite inconsequential. It just depends where your readers are. Sorry.

:-/





Uschi (Ursula) Walke
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eurotransl (X): Hey, no problem. Don't worry about it :-)))
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): -1
use the translation or abbreviation and add ...


Explanation:
I have often handled this problem by translating the name as follows (for instance):

RTZ - Rhenish Technology and Entrepreneurial Centre

and then added the German original in parentheses. This way you can re-use the abbreviation or name later on in the text, and have the original once for reference.

HTH

HTH

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2426
Grading comment
Yes, this is an elegant solution. I should have added the my text is not a legal or scientific document but a sales pitch for the city of Köln.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eurotransl (X): not confirmed at all - my web link was the proof you needed!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search