Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Endschaftsregelung|
|kostenlose oder auch entgeltpflichtige Übertragung des Bauwerks|
transfer of the construction, free of or subject to charge
Selected response from:
Local time: 11:06
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
25 mins peer agreement (net): +1
the German ending "-schaft" translates without fail into "-ty" in English, hence this should be reflected in the word, therefore I propose finality and since it is a "Regelung" (as part of a contract), I'd go for clause.
Local time: 12:06
Native speaker of: English, German
PRO pts in pair: 1514
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations