Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law (general)
|German term or phrase: Satzung|
|A corporation agreement; "statute" (suggested by on-line database) does *not* fit here.|
Given the answers above, I think some clarification is called for here. I will assume you are dealing with a GmbH - because of your query regarding the GmbHG (For the record, for other answerers, this is unlikely to be a partnership as they tend not to have a Satzung. Companies (GnmbH, AG usw), associations (Vereine) and semi-public bodies tend to have Satzung.
When one sets up a GmbH in Germany one needs a Gesellschaftsvertrag. This is the agreement between the original shareholders setting the level of equity, voting rights, representative powers of directors. The GB English equivalents of this are the 'Memorandum and Articles of Association'[two separate documents. Nb. Just because the word association is used does not mean these only apply to associations]. The American equiavlent is "Articles of Incorporation"
'Satzung' are the more detailed, autonomously adopted rules and regulations governing a body (company, association etc.), essentially the 'constitution' of that organisation. Saztung as a legal term is a little more wooly than Gesellschaftsvertrag, its more an Oberbegriff/generic term than a specific legal institution (some Satzungen are adopted by e.g.the supervisory board, others by the board of directors, others by the governing body of an association etc.). As a general rule the most appropriate translation - for both companies and associations - is bylaws (American spelling)
Selected response from:
Local time: 22:05
|Thank you for the thorough explanation--which also cleared up some related queries. |
Your solution fits both the context (as you conjecture, it appears as part of a Gesellschaftervertrag),
and it makes better sense of the options provided by my references. Thanks for taking the time to help!
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins peer agreement (net): +3
Articles of Association
I have only seen "Satzung" as a direct equivalent of the above.
Hope this helps,
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations