Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Deckungsstrecke|
|Another insurance question|
Die derzeit uebliche Praemie fuer derartige Risiken betraegt US$50.000 je @US$ 1.000.000 Deckungsstrecke bei einem Selbstbehalt von 5% je Schadenfall.
I basically agree with Alexander, but I would say, "....per US$ XXX of coverage."
Selected response from:
Local time: 22:34
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 min confidence: 14 mins confidence: 4 hrs confidence: 1 day5 hrs confidence:
... an insurance coverage between ...
Another way of indicating a range between which insurance coverage is granted.
"... an insurance coverage between $ xxx and $ yyy, with a deductible of 5% of damages for each claim".
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations