03:14 Sep 12, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ralf Lemster Germany Local time: 22:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | PS (lottery) savings |
| ||
4 | We need to turn our power into motion first |
| ||
4 | ... we have to translate the power into performance ... |
|
PS (lottery) savings Explanation: just a guess, for context is missing. Look at the following: Spenden durch PS-Sparen Sparkassen und z.T. auch andere Banken schütten einen Teil ihres Gewinnes häufig an gemeinnützige Vereine aus. Wichtig: Bei entsprechenden Anfragen sollten stets konkrete Projekte, möglichst mit anzuschaffenden Gegenständen und Preisen genannt werden, allgemeine Spendenwünsche ohne genauere Projektangaben sind in der Regel erfolglos. Speziell von der Sparkasse/Bank: Bei einigen Banken (z.B. Volksbanken) und den Stadt-und Kreissparkassen gibt es eine Lotterie ("PS-Sparen"). Ein Teil der eingesetzten Spielsumme wird in Form von Gewinnen ausgeschüttet, der verbleibende Betrag (der "Zweckertrag") wird für gemeinnützige Vereine und Einrichtungen ausgeschüttet. Voraussetzungen für eine Zuwendung aus dem Zweckertrag sind 1. ein formloser Antrag, in dem das Anliegen vorgestellt wird und eine Kostenkalkulation beiliegt, aus dem der durch die Spende zu deckende Fehlbedarf ersichtlich ist und 2. ein Konto des Vereins bei der entsprechenden Bank/Sparkasse. Die Zuwendungen können einige hundert Mark bis zu 5000,- DM betragen (diese Obergrenze ist ein Erfahrungswert). In der Zeit zunehmender Kritik an Sponsering im Bereich des Sportes wird das Social-Sponsering, also die firmenseitige Unterstützung sozialer Projekte durch Firmen eine größere Bedeutung erlangen, insbesondere angesichts leerer öffentlicher Kassen. Daher sollten auch Vereine diese Möglichkeit nutzen. Ein Nachteil des Social-Sponsering: nur medienwirksame Projekte sind in der Regel hierzu geeignet. May that help! Reference: http://www.nonprofit-management.de/organis/vrn069.htm#hd70 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We need to turn our power into motion first Explanation: In this context, "PS" = "Pferdestärken": to get them "on the road" means to turn this power into motion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... we have to translate the power into performance ... Explanation: Just another flight of the imagination. "PS auf die Straße" is a German saying that refers to transferring the power from the motor via the gear case onto the wheels, and from there to transform it into speed. This appears to be an advertising text, where they are doing a play on words, i.e. the power of their programs has to be brought into actual performance in practice. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.