https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/85620-zu-eigentum-einbringen.html?

zu Eigentum einbringen

English translation: to contribute

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu Eigentum einbringen
English translation:to contribute
Entered by: laveva

14:17 Sep 12, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: zu Eigentum einbringen
Die Einlegerin bringt für 1000 USD Aktien zu Eigentum wie folgt in die Übernehmerin ein:
laveva
to contribute
Explanation:
The depositor shall contribute shares in the [nominal][market] value of USD 1,000 into the acquiring entity's property, in the following manner:

There's not much context, so you may need to adjust, or qualify some of the terminology I used, particularly with reference to the value of shares. I would assume that the context indicates whether the value given is a nominal value (unusual for shares, but not unheard of, particularly regarding contributions in kind), or a market value.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 00:21
Grading comment
thanks very much, that has helped a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to put something into the company's property
Maya Jurt
3to contribute
Ralf Lemster


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to put something into the company's property


Explanation:
zu Eigentum einbringen - to put/to add something into/to someone's property/assets.

I would translate: The investor puts shares of US$ 1000 into the new owner's's assets. as follows:

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to contribute


Explanation:
The depositor shall contribute shares in the [nominal][market] value of USD 1,000 into the acquiring entity's property, in the following manner:

There's not much context, so you may need to adjust, or qualify some of the terminology I used, particularly with reference to the value of shares. I would assume that the context indicates whether the value given is a nominal value (unusual for shares, but not unheard of, particularly regarding contributions in kind), or a market value.


    Own professional experience in financial markets
    Recent translation of similar texts
Ralf Lemster
Germany
Local time: 00:21
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanks very much, that has helped a lot
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: