GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Sep 12, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ralf Lemster Germany Local time: 00:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to put something into the company's property |
| ||
3 | to contribute |
|
to put something into the company's property Explanation: zu Eigentum einbringen - to put/to add something into/to someone's property/assets. I would translate: The investor puts shares of US$ 1000 into the new owner's's assets. as follows: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to contribute Explanation: The depositor shall contribute shares in the [nominal][market] value of USD 1,000 into the acquiring entity's property, in the following manner: There's not much context, so you may need to adjust, or qualify some of the terminology I used, particularly with reference to the value of shares. I would assume that the context indicates whether the value given is a nominal value (unusual for shares, but not unheard of, particularly regarding contributions in kind), or a market value. Own professional experience in financial markets Recent translation of similar texts |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.