GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:09 Sep 19, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans-Henning Judek Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | staging (area) |
| ||
4 | resourcing, allocation, appropriation |
| ||
4 | supply/provision |
| ||
4 | parts service |
|
staging (area) Explanation: Kim, of course you can use the standard terms like hold parts in stock for.., placing parts at disposal, provide parts... etc. Think about "staging" and "staging area". I think that this is quite good in this context Reference: http://www-td.fnal.gov:83/ Reference: http://www.nyx.net/~mrstarr/cff/staging.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
resourcing, allocation, appropriation Explanation: Teilebereitstellung- allocation/appropriation of parts Bereitstellungszonen- resourcing zones, areas A suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
supply/provision Explanation: I thinks you are talking about spare parts. Teil(ebereitstellung - supply of spare parts. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
parts service Explanation: or parts department Essentially, they're not likely to be doing anything with these parts other than make them available! So you could go for a slightly less direct translation ... if you really feel the need to get the 'Bereitstellung' in, then 'parts supply service' - I think the 'service' part is important as it distinguishes it from a parts store ... HTH Mary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.