07:23 Aug 11, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beth Kantus United States Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | consolidation agreement |
| ||
na | see below |
| ||
na | see below |
|
consolidation agreement Explanation: We refer, for example, to the "Konzernabschluß" as consolidated financial statements and group companies as consolidated companies, so my inclination here is toward consolidation agreement. There are over 500 hits for consolidation agreement on the Northern Light search engine. Two of the URLs with occurrences of consolidation agreement are listed below. Reference: http://www.neuro.ccf.org/~bejm/Rail/Prr/Corphist/pcc_stl.htm... Reference: http://www.state.ct.us/dob/pages/newbanks.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Dietl/Lorenz lists Konzerngeschäfte as intercompany (or intercorporate) transactions. How about intercompany (or intercorporate) contract? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Confirming what Beth says, Romain gives intercompany operations for Konzerngeschäfte. They also list "intra-group" for some of the Konzern... entries, as well as, of course, "consolidated". A term like "intra-group contract" or "intercompany contract" might be a better and more meaningful description than consolidated contract. Eichborn lists Konzernvertrag = trust agreement (US) - just thought I'd add that as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.