https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/98610-auftrag-vs-bestellung.html?

Auftrag vs. Bestellung

English translation: purchase order

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestellung
English translation:purchase order
Entered by: Kim Metzger

13:52 Oct 20, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Auftrag vs. Bestellung
Both words are translated as order, but that wouldn't work in my text. *Lieferbedingungen f. Werkzeuge. 1. Auftragverteilung. Ein Auftrag gilt erst als erteilt, wenn er von uns schriftlich bestätigt ist. Einmal erteilte Bestellungen sind unwiderruflich.*
Kim Metzger
Mexico
Local time: 19:46
order / purchase order
Explanation:
I've often been faced with this, and that's how I get around it.

Best,

Steve
Selected response from:

Steve Martin
Germany
Local time: 03:46
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Just a bit more info ...
Mary Worby
5Hi Kim, ...
Beate Lutzebaeck
4 +1order / purchase order
Steve Martin
3 +1Order, order (!)
patpending
4commission / order
Klaus Dorn (X)
4Auftrag : A job, assignment, task, mission
1964
2 +1order / purchase order
Steve Martin
1a vote for "order" and "order"
Dan McCrosky (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Order, order (!)


Explanation:
Kim, from the sense of this I would use "Order" to translate both.

When an "Auftrag" is "erteilt" it becomes an "erteilte Bestellung"

- so unless we are talking about a Pokémon-style evolution here I guess the word order covers both....

pat


    Reference: http://www.pokemonvillage.com/
patpending
Local time: 02:46
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commission / order


Explanation:
to order something - to give in commission...would that work?

Klaus Dorn (X)
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1514
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Hi Kim, ...


Explanation:
There is no reason why you shouldn't translate both Auftrag and Bestellung as "order", as they refer to the very same thing in this section of your text (and mean the same in general, anyway).


    Experience
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2079
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auftrag : A job, assignment, task, mission


Explanation:
But Bestellung: order in my opinion first one Auftrag takes a job to complete a delivery not an order itself or there are two order
1 order : real comerrcial
2 other is a "command" type "order "

1964
Türkiye
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
order / purchase order


Explanation:
I've often been faced with this, and that's how I get around it.

Best,

Steve



    Own experience
Steve Martin
Germany
Local time: 03:46
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 159
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Worby: Yes, an Auftrag from a German company is only confirmed when they send a Bestellung (-:
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
order / purchase order


Explanation:
order / purchase order

I've often been faced with this, and that's how I get around it.

Best,

Steve (this second posting because of my mistake up there in the confidence level)



    Own experience
Steve Martin
Germany
Local time: 03:46
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denise Boehning (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Just a bit more info ...


Explanation:
As far as I have always seen it, an Auftrag is a specific job, where as a Bestellung is a purchase order for this job.

It's not uncommon for me to receive an e-mail from a company in Germany saying 'Auftrag bestätigt - Bestellung folgt'. I've always read it as the Auftrag is the 6000 words on left-handed knitting, while the Bestellung is the piece of paper confirming they want you to to those 6000 words.

So ...

A job shall be deemed to have been confirmed when we have confirmed it in writing. Purchase orders, once submitted, shall be irrevocable.

HTH

Mary

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 02:46
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2770

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: This sounds like a good solution!
20 mins

agree  Daniela Mühling: This certainly clarifies things for me.
37 mins

agree  Mats Wiman: But the distinction is not upheld by all German companies. The equalize A. with B.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
a vote for "order" and "order"


Explanation:
I agree with the others who said that we need not make a distinction here between "Auftrag" and "Bestellung". The alternative, "purchase order" for "Bestellung", is quite correct but not necessary, just like the distinction between "Auftrag" and "Bestellung" was not really necessary.

The terms "purchase order", like "sales order", only make it clear who wrote the document. The "purchase order" is written by the buyer and accepted/confirmed by the seller. The "sales order" is written by the seller and accepted/confirmed by the buyer.

As a matter of fact, there might be one very good reason NOT to try to make a distinction here:

We translators often write because we have received an order / purchase order from the person/business/organization who/which wrote the original German source text. The real target group in your case though, is not the person/business/organization who/which wrote the text and placed the order / purchase order with you, but rather the people who will read the translated text. This is especially true if the members the target group are end consumers who might know even less about all this terminology than we do.

If two different words are used, the reader could quite easily also wonder why the difference is being made or if possibly, two different things or documents are meant (just like we experts are doing here). The reader might be unnecessarily confused by such writing. I'm sure the last thing your "Auftraggeber" wants to do is confuse the readers of the translated text.

BTW, I would feel uncomfortable with "confirming a job", I believe we confirm orders, not jobs.

HTH

Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: