Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Aufhebungsverfügung | I cannot find an appropriate translation for this term even though I've got quite a few hits for the German term on Google, the exact context is as follows:
"Diese Richtlinie ist ab Freigabezeitpunkt gültig, ab diesem Zeitpunkt von der Gesellschaft anzuwenden und bleibt in Kraft, bis sie durch eine entsprechende andere ersetzt oder durch eine Aufhebungsverfügung außer Kraft gesetzt wird."
All help much appreciated as always! |
| Sinead HealyKudoZ activityQuestions: 225 ( 1 open) ( 14 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 03:03
|
| | s.b. | Explanation: anullment order as a possibility, but I would simply use: has been suitably cancelled/anulled |
| Selected response from:
 kostan Local time: 04:03
| Grading comment I'm going to go with "suitably cancelled" as the register of the document is more informal and this is the best fit for the context, many thanks to all other contributors also! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  
6 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |