Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Handelsregisterauszug | | German term or phrase: Abwickler | Aus der Kopfzeile von Handelsregisterauszügen:
Vorstand
Persönlich haftende Gesellschafter
Geschäftsführer
***Abwickler***
Die häufigste Übersetzung, die ich finde, ist "liquidator", was hier ja wohl nicht passt.
"commercial agent" erscheint mir zu geringwertig.
??? |
| EvchenKudoZ activityQuestions: 268 ( 4 open) ( 7 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 169
| | Local time: 04:03
|
| | liquidator | Explanation: I think "liquidator" is the correct term here - otherwise "receiver" or sometimes "trustee" (cf. Romain/Byrd/Thielecke, 4th Ed.).
:-) |
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 04:03
| Grading comment Ihr habt mich überzeugt! ;-) Vielen Dank an Euch alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
13 mins confidence:  peer agreement (net): +5 liquidator
Explanation: I think "liquidator" is the correct term here - otherwise "receiver" or sometimes "trustee" (cf. Romain/Byrd/Thielecke, 4th Ed.).
:-)
| Derek Gill Franßen Germany Local time: 04:03 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 169
|
| | Grading comment | Ihr habt mich überzeugt! ;-) Vielen Dank an Euch alle! |
|
|
| |