Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Internal Branding | | German term or phrase: alter Schlauch | Man nimmt den „alten Wein“, hier Inhalte (Content), aus einem „alten Schlauch“, hier Interne Kommunikation, heraus und füllt ihn in einen anderen Schlauch, hier Internes Marketing.
I did term search, but came up with more of the same... nothing! Can I just use "old bottle" here, or is there something better (in your opinion)?
:-) |
| | | old wineskin | Explanation: putting new wine into old bottles = something new added to or imposed upon an old or established order (proverb, WHSmith/Collins English dictionary)
The proverbs originates from the Bible.
Neuer Wein in alten Schläuchen. Matthäus 9, 17. Markus 2, 22. Lukas 5, 37-38.
Mark 2:22: And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. ...
Man füllt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der junge Wein die Schläuche ... (habe iim neuen Testament nachgelesen)
|
| Selected response from:
Johannes Gleim Local time: 04:04
| Grading comment Thank you, Johannes. I might ruffle some feathers with this one but, obscure or not, I went with this one. The author has several PhDs and was constantly alluding to or referencing biblical and other historical occurances (not making the translation any easier, I might add). In the end, I see it like Rachel.
My thanks go out to all of the generous colleagues who took the time to answer and/or comment.
:-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |