KudoZ home » German to English » Business/Commerce (general)

G-Löhner

English translation: blue-collar wage earners

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:G-Löhner
English translation:blue-collar wage earners
Entered by: jfwhiteley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:50 Aug 2, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Works agreement for flexible work time
German term or phrase: G-Löhner
G-Löhner (the G stands for Gewerbliche) and F-Löhner are excluded from the flexible work time arrangements, so are trainees, part-time employees.
jfwhiteley
United States
Local time: 23:51
blue-collar wage earners
Explanation:
I have never come across this term nor can I find it anywhere.
However, from the context it seems clear that this is about the various types of employees in a company and their rights.
'blue-collar' to make sure it refers to 'gewerblich'; Loehner --> Lohn --> wage (as opposed to salary).
The original term is akward (to say the least) and therefore I would stick with a fairly literal, unequivocal translation.
Selected response from:

Joern Gaedcke
Singapore
Local time: 13:51
Grading comment
Hello,

Thanks for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2blue-collar wage earnersJoern Gaedcke


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
blue-collar wage earners


Explanation:
I have never come across this term nor can I find it anywhere.
However, from the context it seems clear that this is about the various types of employees in a company and their rights.
'blue-collar' to make sure it refers to 'gewerblich'; Loehner --> Lohn --> wage (as opposed to salary).
The original term is akward (to say the least) and therefore I would stick with a fairly literal, unequivocal translation.

Joern Gaedcke
Singapore
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 18
Grading comment
Hello,

Thanks for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frosty
1 hr

agree  Elizabeth Gahbler
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search