Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ablehner

English translation: refusal



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ablehner
English translation:refusal
Entered by:Darin Fitzpatrick
Options:
- Contribute to this entry

7:47pm Sep 6, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Customer Service Centre
German term or phrase: Ablehner
Preis je Kontakt
je Gespraech mit dem Entscheider und einem konkreten Ergebnis (Termin, Ablehner bzw. Bestellung, Zweitkontaktablhener) berechnet XXXX Euro 2,60

(Terms agreed between two companies regarding the telephone services/ call and order processing services one of the companies will provide to the other)
Paula Price
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Trudy Peters: 9:06pm Sep 6, 2006: I like decline better than refuse, but unfortunately there is no appropriate noun in English :-(

refusal
Explanation:
Original probably should be "Ablehnung."
Selected response from:

Darin Fitzpatrick
United States
Note from asker to answerer
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1refusal
Darin Fitzpatrick
3refusal/ turning down
Hildegard Klein-Bodenheimer


  

Answers

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
refusal

Explanation:
Original probably should be "Ablehnung."

Darin Fitzpatrick
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Note from asker to answerer
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree DC Josephs: "Ablehner" sounds like it could be insider jargon
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
refusal/ turning down

Explanation:
Without more context, it is really hard to decide. The German word *Ablehner* sounds really wrong. I understand that each phone call has a certain outcome, either they make an appointment, or the other side refuses/ turns an offer down, or orders something. Then the German word should be *Ablehnung*.

Hildegard Klein-Bodenheimer
United States
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list