German: "Überleben des am besten Passenden" v. "Überleben der Geeignetsten"English translation: "Survival of the most suitable" vs. "Survival of the most qualified" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | "Überleben des am besten Passenden" v. "Überleben der Geeignetsten" | | English translation: | "Survival of the most suitable" vs. "Survival of the most qualified" | | Entered by: | Costello |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Metaphern | | German term or phrase: "Überleben des am besten Passenden" v. "Überleben der Geeignetsten" | | ich weiß, dass das woanders besprochen worden ist, aber ich habe keine klare Antwort zu diesem Unterschied bekommen. Die Begriffe scheinen mir gleich zu sein, werden aber als Gegensätze aufgeführt (Kooperation von Firmen gegen Konkurrenz zwischen Firmen) |
| | Clarification request(s) and responseBernhard Sulzer: 9:55pm Sep 24, 2006: "survival of the best suited one(s)" versus "survival of the most qualified ones" maybe? -
"des or de"r" am besten Passenden? Is there an orginal sentence using these terms, or is it a title?` Hildegard Klein-Bodenheimer: 9:57pm Sep 24, 2006: I also wanted to know, is there some context? Richard Benham: 11:19pm Sep 24, 2006: Both appear to be German translations of "survival of the fittest". If you want more help, you should provide some context. Costello: 7:35am Sep 25, 2006: Context - While I appreciate all the help provided by proz members, suggestions to provide more context are no help at all. If I had more context a) I would provide it and b) I could probably handle the translation myself. No offence... Richard Benham: 8:11am Sep 25, 2006: Well you've certainly offended me. I am deeply suspicious of these people who claim to have been given a piece of paper with a few words written on it and asked to translate them. Ken Cox: 9:39am Sep 25, 2006: With Richard. What you're essentially requesting is telepathic translation.
|
|
| | "Survival of the perfect candidate" vs. "Survival of the most suitable ones" | Explanation: I think, I need to draw to your attention to the fact that one quote is in the singular and the other one in the plural. In English, we sometimes say he is a perfect candidate for this or that....I think what the author wants to emphasize is that sooner or later the perfect candidate will show up (wird sich herauskristallisieren as we say in German), and hence it is not necessarily those who are best qualified by their training, who are meant to stay and outlast their competitors. Other factors also play an important role in the cumbersome process of finding the right person...(e.g. character, ability to work in a team, etc.) |
| Selected response from:
Martin Wenzel Morocco
| Note from asker to answererThanks to all those who contributed. I did NOT "claim to have been given a piece of paper with a few words written on it and asked to translate them". I provided as much context as I had. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Überleben des am besten Passenden" v. "Überleben der Geeignetsten" "Survival of the perfect candidate" vs. "Survival of the most suitable ones"
Explanation: I think, I need to draw to your attention to the fact that one quote is in the singular and the other one in the plural. In English, we sometimes say he is a perfect candidate for this or that....I think what the author wants to emphasize is that sooner or later the perfect candidate will show up (wird sich herauskristallisieren as we say in German), and hence it is not necessarily those who are best qualified by their training, who are meant to stay and outlast their competitors. Other factors also play an important role in the cumbersome process of finding the right person...(e.g. character, ability to work in a team, etc.)
| Martin Wenzel Morocco Native speaker of: German, English PRO pts in category: 21
|
| Note from asker to answerer| Thanks to all those who contributed. I did NOT "claim to have been given a piece of paper with a few words written on it and asked to translate them". I provided as much context as I had. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |