Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:15 Mar 5, 2007
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase:Qualität verpflichtet
This is a subheading in a text about equipment for monitoring electrical consumption. It's a bog-standard paragraph about quality of equipment and service making life easier for customers and it strikes me as a bit of an odd choice of heading (as there is no mention of any kind of Verpflichtung).
"Quality oblige" springs to mind, but that just looks odd in English, even if you ARE familiar with "Noblesse oblige" ;-). Any ideas?