Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: abdecken

English translation: Fulfill



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abdecken
English translation:Fulfill
Entered by:MSBerlin
Options:
- Contribute to this entry

10:58am Apr 2, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: abdecken
Zunächst sage ich Ihnen verbindlich zu, die in Ihrem Briefing PR Agency B&K Tasks 1 –14 abzudecken bzw. abdecken zu können.

I find the entire sentence quite confusing with the verbs sagen zu and abzudecken together and then abdecken as well!!!!

Any help appreciated.
kalimeh
United Kingdom
Fulfill
Explanation:
Fulfill the tasks.

N.B. Zusagen is "promise" or the like.

The last part is "will fulfill (abzudecken) or, as the case may be, "can fulfill" (abdecken zu können).
Selected response from:

MSBerlin
Germany
Note from asker to answerer
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2FulfillMSBerlin
4to cover (see below)
Katarina Peters
3to undertake
David Seycek
2(here) carry out
Jane Luther


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abzudecken to undertake

Explanation:
One among many possible translations.

David Seycek
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
abzudecken Fulfill

Explanation:
Fulfill the tasks.

N.B. Zusagen is "promise" or the like.

The last part is "will fulfill (abzudecken) or, as the case may be, "can fulfill" (abdecken zu können).

MSBerlin
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Note from asker to answerer
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alexander Schleber: seems best to me in the context
19 mins

agree Lars Helbig
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
abzudecken (here) carry out

Explanation:
I find it a strange sentence, too, and it looks as though there's a verb (along the lines of genannt) missing between Briefing and PR Agency...

This *might* get the meaning across:
First of all, I engage to carry out the PR Agency B&K Tasks 1-14 listed in your briefing.

Jane Luther
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to cover (see below)

Explanation:
in the sense of covering this task, i.e., taking care of the job.

so the phrase might read something like this:
...to cover tasks 1-4, or to have it covered, if possible...

Katarina Peters
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list