Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Anzahlungsforderungen auf noch nicht erbrachte Lei | | Any suggestions. Just want to be sure on this one. |
| | | Selected response from:
Deborah Shannon United Kingdom Local time: 21:45
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins see below
Explanation: Anzahlungsforderungen auf noch nicht erbrachte Leistungen =
Deposits/prepayments/advance payments receivables for services not yet rendered or goods not yet delivered. - The trouble is, again I cannot find exactly your phrase anywhere. The above is pieced together out of several reputable dictionaries and one or two Internet sites, but I cannot guarantee there is not another expression for this.
| Dan McCrosky Local time: 21:45 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 15
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
46 mins Receivables from payments on account for...
Explanation: Anforderungen on a balance sheet are "receivables" and Anzahlungen are "payments on account".
I start from www.carol.co.uk for company reports. The more you read, the easier they become....
| Deborah Shannon United Kingdom Local time: 21:45 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 38
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
48 mins Receivables from payments on account for...
Explanation: Correction: Sorry, of course I meant Forderungen (and not Anforderungen) on a balance sheet are "receivables" and Anzahlungen are "payments on account".
| Deborah Shannon United Kingdom Local time: 21:45 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 38
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs see below again
Explanation: Putting the word "receivables" at the beginning of your expression could make the following construction even more awkward than it already is. If you start with "receivables", you would have to say: "Receivables arising out of unpaid pre-payments/deposits/advance payments on services/goods not yet rendered/delivered." – Let us assume we are talking about services and want to use the word "deposit". We then have two choices: - 1. – "Receivables arising out of unpaid deposits on services not yet rendered." – or – 2. – "Deposit receivables on services not yet rendered". Number two seems more compact and easier to say.
| Dan McCrosky Local time: 21:45 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 15
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 16, 2005 - Changes made by Deborah Shannon: | | Field (specific) | (none) => Business/Commerce (general) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |