18:31 Aug 20, 2010
Yes it looks a set of company procedures. I was just assigned to translate two annexes, but I have access to the rest of the document as translated by someone else. They translated anweisung to instruction. The word I asked about does not come up anywhere else in the document. I would think PARIS is an acronym: it sounds strange to write it in all caps if it were the city.
This table designates how often these tasks are to be performed i.e. daily, weekly, monthly etc.
I picked out three other short entries in the table to see if they help with context:
"Abgleich Bestand gegen Sanktionslisten
(Worldcheck)"
"Einbindung in Unterlagen Deal-Brief
und Credit Application"
"Änderungen in BP-SAP-Reporting(Auffälligkeiten)"
Does this help a little bit? |