English translation: (getting started) and established in business
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:51 Sep 29, 2011
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase:Existenzsicherung
"Berater im Bereich Existenzgründung und Sicherung, Marketing und Vertrieb".
It seems that there should be a dash before Sicherung in the source text, so that it refers to Existenzsicherung together with Existenzgründung. I can't seem to find references for Existenzsicherung in this context together with Existenzgründung, which refers to start-ups. I just see dictionary results referring to the subsistence and livelihood of individuals, whereas here I suspect something more fitting for a business entity would be needed.
If you need more context let me know, but I figured it is pretty self-explanatory that I need a name for this field, and that this comes from a consultant's profile.
Thanks Horst. Your answer gave me the idea for the answer I eventually used: "business startup and development". Based on your suggestion, I was thinking business startup and establishment, but then I saw that there were over 70,000 Google hits for the development variety, and it seems to be a standard field that refers to approximately the same thing in English. Thanks to everyone else for your suggestions too. 3 KudoZ points were awarded for this answer
setting up business (Existenzgründung) and establishing and securing livelihood " IMO would serve the purpose in this context. Be patient, there will be additional suggestions and if you are lucky, much better ones.
Even though Existenzsicherung is what is puzzling me, please consider this as one entity: "Bereich Existenzgründung und Sicherung". In other words, please address answers for Existenzsicherung in that context, so that the translation of Existenzsicherung will fit together with Existenzgründung.
Thanks
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
securing ones´s livelihood
Explanation: i would suggest
Ellen Kraus Local time: 21:47 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 77
Explanation: This does not speak drectly to individual economic survival.
Horst Huber Local time: 15:47 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks Horst. Your answer gave me the idea for the answer I eventually used: "business startup and development". Based on your suggestion, I was thinking business startup and establishment, but then I saw that there were over 70,000 Google hits for the development variety, and it seems to be a standard field that refers to approximately the same thing in English. Thanks to everyone else for your suggestions too.
Explanation: Existenzsicherung sind alle Maßnahmen der Erhaltung und Finanzierung sowohl des physischen als auch des soziokulturellen Existenzminimums. Im weiteren Sinne ist damit der Erhalt einer für die Sicherung des Lebensunterhaltes notwendigen Erwerbsquelle, beispielsweise eines Arbeitsplatzes oder eines bäuerlichen oder handwerklichen Familienbetriebs gemeint.
In der Bundesrepublik Deutschland übernimmt für wegen Krankheit/Erwerbsunfähigkeit oder Alters nicht-erwerbsfähige Hilfebedürftige und ihre Familien die Sozialhilfe nach dem Sozialgesetzbuch XII die Grundabsicherung. Für erwerbsfähige Hilfebedürftige übernimmt das Arbeitslosengeld II/Sozialgeld die Grundsicherung. Die gesetzlichen Regelungen sind im Sozialgesetzbuch II zusammengefasst. Beide Leistungssysteme sind auf einander bezogen. Im Falle von Streitigkeiten sind für beide Leistungssysteme seit dem 1. Januar 2005 die Sozialgerichte zuständig.
(Wikipedia)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-09-30 01:13:07 GMT) --------------------------------------------------
I think this is a match for your context...
Attila Szabo Local time: 21:47 Works in field Native speaker of: Hungarian, Slovenian
I even thought of "livelihood assurance (project)", but couldn't get adequate google confirmation :
Livelihood assurance for all is the objective with greatest priority; Livelihood assurance is fulfilment of livelihood needs with sufficient dependability ... http://tinyurl.com/65b8wqf
business coach for establishment and security questions
Explanation: "Berater im Bereich Existenzgründung und Sicherung, Marketing und Vertrieb"
To keep the formal language and lengthiness of the title the translation could be: "Consultant for establishment and security of livelihoods, marketing and sales"
...but how do you like "Business coach" ...for establishment and security questions, marketing and sales"? For individuals it would be a "life coach".
Katharina Menzel United States Local time: 12:47 Specializes in field Native speaker of: German