ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Business/Commerce (general)

mit Herzblut verkaufen

English translation: "put (one's, etc.) heart into selling", "be committed to selling", "feel committed to selling"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit Herzblut verkaufen
English translation:"put (one's, etc.) heart into selling", "be committed to selling", "feel committed to selling"
Entered by: Michael&Yoshiko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 Oct 5, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-08 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / in relation to Lufthansa preferential rates
German term or phrase: mit Herzblut verkaufen
Die Frage ist, ob die Agenten die Vorzugspreise mit Herzblut verkaufen und die Kunden diese annehmen.
Sim_SRProjects
Local time: 20:47
"put (their) heart into selling" or "be committed to selling"
Explanation:
"Mit Herzblut verkaufen" is a very common expression (lots of hits on Google).

Duden explains "etwas mit seinem Herzblut schreiben" as follows:
"etwas mit großem innerem Engagement schreiben. . ."

Other possible translations of "mit Herzblut verkaufen" that spring to mind are
"be passionate about selling"
"be enthusiastic about selling"

Some people on Linguee and elsewhere have translated the phrase literally as "with (their) heart's blood", but that does not sound like natural modern English to me.

Hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-05 10:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an example of "put your heart into selling":

"However dropship/agent profit will not be as good as wholesale but it still can earn you some pocket money if you put your heart into selling it."
(http://www.aromanticshop.com.my/dropship)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-10-08 12:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Philgoddard is correct in pointing out that I should have written "hearts" in the plural. Therefore the answer should be "put their hearts into selling".
Selected response from:

Michael&Yoshiko
United Kingdom
Local time: 20:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9"put (their) heart into selling" or "be committed to selling"
Michael&Yoshiko


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
"put (their) heart into selling" or "be committed to selling"


Explanation:
"Mit Herzblut verkaufen" is a very common expression (lots of hits on Google).

Duden explains "etwas mit seinem Herzblut schreiben" as follows:
"etwas mit großem innerem Engagement schreiben. . ."

Other possible translations of "mit Herzblut verkaufen" that spring to mind are
"be passionate about selling"
"be enthusiastic about selling"

Some people on Linguee and elsewhere have translated the phrase literally as "with (their) heart's blood", but that does not sound like natural modern English to me.

Hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-05 10:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an example of "put your heart into selling":

"However dropship/agent profit will not be as good as wholesale but it still can earn you some pocket money if you put your heart into selling it."
(http://www.aromanticshop.com.my/dropship)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-10-08 12:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Philgoddard is correct in pointing out that I should have written "hearts" in the plural. Therefore the answer should be "put their hearts into selling".


    Reference: http://www.duden.de/rechtschreibung/Herzblut
Michael&Yoshiko
United Kingdom
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or show sufficient enthusiasm in selling/sell aggressively/put sufficient effort into selling. It should be "hearts" in the plural, by the way.
5 mins
  -> Yes, you're right, the plural "hearts" should be used. Michael

agree  Steffen Walter: also with Phil
21 mins

agree  Jutta Scherer: Super!
37 mins

agree  Nicola Wood
51 mins

agree  Susan Welsh: For sure not "heart's blood!"
1 hr

agree  BrigitteHilgner: I'd opt for "committed".
1 hr

agree  Willem Wunderink: "put their heart into selling"is the correct translation indeed, any alternative is less close to the original in my view
3 hrs

agree  Horst Huber: With Willem. The text did not succeed in expressing the intent, and ended up suggesting a near self-sacrificing attitude.
6 hrs

agree  dkfmmuc: Great one.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2011 - Changes made by Michael&Yoshiko:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: