Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-08 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / in relation to Lufthansa preferential rates | | German term or phrase: mit Herzblut verkaufen | | Die Frage ist, ob die Agenten die Vorzugspreise mit Herzblut verkaufen und die Kunden diese annehmen. |
| Sim_SRProjectsKudoZ activityQuestions: 2 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 20:47
|
| | "put (their) heart into selling" or "be committed to selling" | Explanation: "Mit Herzblut verkaufen" is a very common expression (lots of hits on Google).
Duden explains "etwas mit seinem Herzblut schreiben" as follows:
"etwas mit großem innerem Engagement schreiben. . ."
Other possible translations of "mit Herzblut verkaufen" that spring to mind are
"be passionate about selling"
"be enthusiastic about selling"
Some people on Linguee and elsewhere have translated the phrase literally as "with (their) heart's blood", but that does not sound like natural modern English to me.
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-10-05 10:33:13 GMT) --------------------------------------------------
Here's an example of "put your heart into selling":
"However dropship/agent profit will not be as good as wholesale but it still can earn you some pocket money if you put your heart into selling it."
(http://www.aromanticshop.com.my/dropship)
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2011-10-08 12:04:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Philgoddard is correct in pointing out that I should have written "hearts" in the plural. Therefore the answer should be "put their hearts into selling". |
| Selected response from:
Michael&Yoshiko United Kingdom Local time: 20:47
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |