Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / material defects - warranty
German term or phrase:Durchschlagen
I think this means "applicability" or something like that, but I have found no
dictionary that uses the word this way. The only source I have for this translation is http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu... -- there it is a verb. I want to verify that this makes sense in my context, as a noun.
It pertains to the law governing "Sachmangel," or Material Defects.
Das Erfordernis des "Durchschlagens" und seine Konkretisierung
Zum neuen Recht wird die Ansicht vertreten, dass es auf die Voraussetzung des
"Durchschlagens" nicht mehr ankomme und also alle Mängel einzelner Sachen stets
zur (entsprechenden) Anwendung von § 434 BGB fuhren.
Explanation: "... the requirement of applicability to the whole ..." => namely indivudal deficiencies not longer have to be applicable to the whole, in order for § 434 BGB to apply.
Thanks Alexander, and thanks to all who provided very useful explanations and references. I'm using "comprehensive applicability." Hope that's right. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I also found ""durchschlagende Wirkung" - to have the desired effect. (DIETL) which - in this instance - refer to "effective" and Alexander's suggestion of "applicability" would be quite appropriate.
Quite. I do seem to remember that "durchschlagen" sometimes refers to a specific, sometimes narrow, consideration being given precedence over other equally weighty ones.
I agree/ in the sense of "ein durchschlagender" Erfolg, only not in that positive sense. more into the direction of "holding water" when it comes to put in a claim for damagel
seems to be on the right track. It is not a question of "sich durchschlagen", but that a specific consideration or aspect of an issue is recognized as compelling or decisive. Hopefully English speaking lawyers come up with the proper formulation.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
scraping through/just being enough
Explanation: couple of ideas
Deutsch, sich schlecht und recht durchschlagen (live by one's wits, scrape along). ... Italian, cavarsela (contrive, scrape along, scrape through, ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-11-05 00:53:27 GMT) --------------------------------------------------
"approximation" or "just getting there" to throw in a couple more
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-11-05 00:54:09 GMT) --------------------------------------------------
not so happy with "approximation" though ...
David Hollywood Local time: 16:47 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 205
Explanation: "... the requirement of applicability to the whole ..." => namely indivudal deficiencies not longer have to be applicable to the whole, in order for § 434 BGB to apply.
Alexander Schleber Local time: 21:47 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 227
Grading comment
Thanks Alexander, and thanks to all who provided very useful explanations and references. I'm using "comprehensive applicability." Hope that's right.
Reference information: As I see it, contrasted are der Mangel des einzelnen Gegenstands and Mängel mit weiterreichender Wirkung (durchschlagende Wirkung)
[…]sofern der Mangel der Sache auf das Unternehmen im Ganzen durchschlägt[…] http://tiny.cc/1e2to
[..]nicht bloß Mangel des einzelnen zum Unternehmen gehörenden Gegenstands (Substratsmangel)
»grds. nicht Einzelgegenstand, da „entsprechende“ Anwendung nach § 453 BGB (Canaris, HaR, § 8 II 2)
»aber „durchschlagende“ Mängel […]
Reference information: Damit ist freilich nicht ausgeschlossen, dass einzelne zum Unternehmen gehörende Gegenstände einen Mangel des gesamten
Unternehmens begründen können. Vielmehr kann das der
Fall sein, wenn der Substratmangel auf das Gesamtunternehmen
„durchschlägt“. Hierfür ist im Sinne einer Gesamtbetrachtung
zu prüfen... etc
(Der bildhafte Terminus des „Durchschlagens“ verhindert so ein
Ausufern der Gewährleistungshaftung des Unternehmensverkäufers.)
Page 4 of the pdf file - I know nothing about this subject, just thought the use of the word was interesting and came across this link - cleared the fog a bit for me ;) but have no idea whats used in EN.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-11-05 04:22:58 GMT) --------------------------------------------------
here it seems to mean has an effect on, affects (impact) but must be something more official.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-11-05 04:23:28 GMT) --------------------------------------------------
..there must be
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-11-05 04:35:04 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-11-05 15:17:48 GMT) --------------------------------------------------
Thanks Johanna, that makes sense-was curious about the use of the word and why its used here rather than Wirkung etc. etc. - I guess cos its not just any old Wirkung but a "durchschlagende Wirkung" as you say! And the idea of applicability - so, for instance, if the impact/effect/repercussions of one faulty unit is/are applicable to the entire Unternehmen... (then U. is liable ..?)