English translation: in support of this view, [author\'s name]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I am not absolutely sure this is correct, but several other native speakers of German guessed something similar, while themselves not being certain. Paul's suggestions were also helpful (as a legal translator, although not native in German). Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer
In my view, if I cite the argument of another author and indicate that I think this view is correct "zutreffend", most likely I am using this other author or source to support my view. Logically, as I am the author who is later in time, I do not know whether that author (subjectively) supports me. However, I have cited his / her work to support the point I have taken in the main text.
I get this quite often in legal texts, not only in footnotes. One way of putting this in the main text is "as X [author] states, in my view, correctly, ...".
If the entire footnote is "Zutreffend X" you might want to write "In the same vein / To the same effect / In support of this view" and then "see X [author]".
I hate to be a pain, but with I have here (where's the footnote index? at the end of the sentence?), I won't be able to do much magic. I still cannot deduce whether the Authour is quoting a peer to agree or disagree or simple offer a reference of an applicable case.
And so, for me it could be anything from See also (your regular Vgl.), through according to down to Horst's lovely version given above.
Zum einen ließe das nämlich die Möglichkeit unberührt, wenigstens die Kriterien der vereinbarten Beschaffenheit und der Eignung für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwendung i.S.v. § 434 I 1 bzw. 2 Ziff. 1 BGB heranzuziehen - wobei das letztere Kriterium ohne weiteres zur Lösung der soeben genannten Beispiele des verseuchten Betriebsgrundstücks und der funktionsunfähigen Maschine genügen würde —, und zum anderen gibt es durchaus Unternehmenseigenschaften, die man als üblich oder unüblich qualifizieren kann, mögen diese auch je nach dem Typ des Unternehmens varieren.
I threw this question out to another list and got three totally different answers so far!
it would really help if you could give us the very
20:02 Nov 6, 2011
sentence the footnote is referring to. Then it would be much easier to establish the authour´s stance towards the quoted sourceñ and with it, the right translation.
Now I see that Horst has put up quite a different answer, which is more in line with the ordinary meaning of zutreffend. Marta or Phil, do you have any documentation for your "agreement" with my guess? Now I really don't know what's correct, and dictionaries are not helping.
I'd be happy to give points, Marta, if you want to "put it up." After all, I asked because I was not sure. Especially since other footnotes say "So [author's name so-and-so]..."
would be fair to expect to be graded for an answer Susan had already stated in her Q. She just needed reassurance - that's all. and, hopefully, that's what she received. :)
you've given yourself the answer you're looking for already: according to. As I'm sure you know full well, it may be used when referring to surnames and titles of publications, journals etc. As for the Latin input, I'm just suggesting other options that I do not expect to be kudozed for :)
That was not a translation! It was a way of writing the phrase without naming the author (confidentiality).
So far as I can tell, this is the first footnote to this author. But I don't have the entire document. German uses "op. cit.," just as English does, AFAIK.
if the source is quoted for the 2nd time or more, try op.cit or ibidem if it appeared in the preceding footnote. Otherwise, "so-and-so" sounds far too informal, wouldn't you say so?
It's "footnote-ese." All it says is "Zutreffend [author's name], name of journal, date, page number. It's a legal analysis, as I indicated in the classification of the question. Soundso means "so-and-so," unless my dictionaries have misled me.
Hi there, Susan! A little bit more context, please
14:35 Nov 6, 2011
is "Soundso" a pseudonym/ company/band name?
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
as correctly stated by
Explanation: It is a brief way of showing agreement with the author referred to.
Horst Huber Local time: 15:47 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Grading comment
I am not absolutely sure this is correct, but several other native speakers of German guessed something similar, while themselves not being certain. Paul's suggestions were also helpful (as a legal translator, although not native in German). Thanks!
Notes to answerer
Asker: Hello Horst, do you mean that "Zutreffend" could also be used to indicate disagreement? I haven't closed this question because I'm still not sure what is correct, although I think most likely your translation is.