14:26 Jun 4, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | facilities |
| ||
na | systems / installations |
|
facilities Explanation: Depending on your exact context, "Anlagen" could mean "facilities" or "plants" - for example, the patented technology may be used in the construction of 4 facilities for which your client will be compensated. Otherwise, "Anlagen" could be "schedules", "appendices", etc. And yes, you are right on "Risikoabschlag" (see link below). Reference: http://www.ma-doering.de/DATA/Finanzierungen/BAUFI/Beleihung... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
systems / installations Explanation: systems = electronoc/digital installations = mechanical plant = factory in general facility = any place of tech or nontech activity (in German, one would say "Komplex") schriftliche Anlage = enclosure Usually, one speaks of "risk premium", ein "Aufgeld" where risk is present. Where there is no risk, there is no need for a discount, I would imagine. |
| |