KudoZ home » German to English » Business/Commerce (general)

den wir Ihnen beiliegend weiter belasten

English translation: which we further debit to you as enclosed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:den wir Ihnen beiliegend weiter belasten
English translation:which we further debit to you as enclosed
Entered by: Naresh Advani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:29 Apr 7, 2004
German to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: den wir Ihnen beiliegend weiter belasten
Wir haben von Ihnen in keiner Weise eine Unterstützung zur Behebung der Reklamationen erhalten, deshalb mussten wir die restlichen am Lager befindlichen Geräte mit einem anderen Durchflussmessgerät ausrüsten.
Dies hat einen enormen zeitlichen und finanziellen Aufwand gekostet, *den wir Ihnen beiliegend weiter belasten*.
Falls wir umgehend zu keiner Einigung kommen, sehen wir uns gezwungen, die Angelegenhenheit gerichtlich klären zu lassen.
Rachel Taylor
which we further debit to you as enclosed ...
Explanation:
Quite self-explanatory, I should think! To "belasten" is to debit, and "beiliegend" would most likely imply that the amount is indicated as a part of the text itself, i.e. as an enclosure.
Selected response from:

Naresh Advani
Local time: 08:51
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4which we further debit to you as enclosed ...Naresh Advani


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
which we further debit to you as enclosed ...


Explanation:
Quite self-explanatory, I should think! To "belasten" is to debit, and "beiliegend" would most likely imply that the amount is indicated as a part of the text itself, i.e. as an enclosure.

Naresh Advani
Local time: 08:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRNolder: or charge
5 mins

agree  Wenjer Leuschel
17 mins

agree  Lori Dendy-Molz: also prefer "charge to you"
34 mins

agree  writeaway: charge
1 hr

neutral  Terry Moran: I don't like "further debit" - how about "which we are passing on to you (see enclosure for details)"?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search